Livre du Tourment

  • 2853 vues

il y a 15 ans

Avatar Valdae

Valdae

Je viens de relire le BG d'Earthdawn et les livres qu'étudie Elianar Messias sont appelé "Livres du Tourment". Pourtant (je viens de vérifier), dans l'ancienne édition, ils sont appelé "Livre de Herse".
Y'a une explication à ce changement ?

Affichage de 4 messages - 13 à 16 (sur un total de 16)

  • 1
  • 2 (current)
  • 1
  • 2 (current)

il y a 15 ans

Avatar Jean VI

Jean VI

idem pour Port-aux-Ruines Mahar
A propos de Port-aux-ruines, je la trouvais pas dégueu' cette traduc', d'ailleurs après avoir fait un petit sondage autour de ma table de joueurs, ils sont du même avis.
Il est vrai que le Refuge est une meilleure traduction du mot Haven, mais je trouve Port-aux-ruines plus séduisant.
En plus, j'avais déjà utilisé le terme Refuge pour traduire le nom du village Safeway (c'était une traduc' sur le vif, et je ne suis pas convaincu avec le recul) que visitent les aventuriers dans le scénar' "A tear for Jaspree". Du coup, en regardant la carte de BBE, mes joueurs étaient un peu perdus : "Hein !? C'est là le Refuge ? Mais c'est où Port-aux-ruines alors ? On nous aurait mentis ?" Smiley

il y a 15 ans

Avatar Damien C BBE

Damien C BBE

Effectivement, la trad n'est pas très heureuse. Dans Safeway il y a surtout la notion de "passage". Là sur le vif je ne sais pas comment traduire ça,
kobbold

Pourquoi forcément tout traduire ?  "Safeway" ça sonne bien, non ?
En général, je ne sais pas pourquoi mais je trouve que les traductions françaises des noms propres ont tendance à faire un peu tarte. (c'est pas spécifique à ED, ça a toujours été)

il y a 15 ans

Avatar Jean VI

Jean VI

Ben pour ma part, c'est exactement le contraire : je trouve que l'apparition d'un mot anglais dans une description en français (surtout pour un jeu med-fan) fait un peu tâche. Surtout quand on sent que ce mot en anglais exprime quelque chose.

il y a 15 ans

Avatar Valdae

Valdae

Autant pour les "livres de Herse/du Tourment", je comprends qu'on puisse ne pas être d'accord sur la traduction, autant pour "Haven", la traduction ne fait aucun doute.
Du coup, je me dis que si un mec, dont le métier est la traduction, a décidé de l'appeler "Port-aux-ruines", c'est qu'il devait avoir quelque chose derrière la tête (et qui n'était certainement pas la volonté d'être fidèle au mot d'origine).
D'ailleurs, après avoir lu votre débat sur le livre du Tourment. Je me dit que, même si j'ai décidé d'utiliser la traduction BBE, je peux comprendre que le côté sybillin de "Livres de Herse" puisse séduire certains MJ.

Affichage de 4 messages - 13 à 16 (sur un total de 16)

  • 1
  • 2 (current)
  • 1
  • 2 (current)
Connectez-vous pour participer