18/07/2019
Livre du Tourment
- 2853 vues
il y a 15 ans

Valdae
Y'a une explication à ce changement ?
il y a 15 ans

Jean VI
idem pour Port-aux-Ruines MaharA propos de Port-aux-ruines, je la trouvais pas dégueu' cette traduc', d'ailleurs après avoir fait un petit sondage autour de ma table de joueurs, ils sont du même avis.
Il est vrai que le Refuge est une meilleure traduction du mot Haven, mais je trouve Port-aux-ruines plus séduisant.
En plus, j'avais déjà utilisé le terme Refuge pour traduire le nom du village Safeway (c'était une traduc' sur le vif, et je ne suis pas convaincu avec le recul) que visitent les aventuriers dans le scénar' "A tear for Jaspree". Du coup, en regardant la carte de BBE, mes joueurs étaient un peu perdus : "Hein !? C'est là le Refuge ? Mais c'est où Port-aux-ruines alors ? On nous aurait mentis ?"

il y a 15 ans

Damien C BBE
Effectivement, la trad n'est pas très heureuse. Dans Safeway il y a surtout la notion de "passage". Là sur le vif je ne sais pas comment traduire ça,
kobbold
Pourquoi forcément tout traduire ? "Safeway" ça sonne bien, non ?
En général, je ne sais pas pourquoi mais je trouve que les traductions françaises des noms propres ont tendance à faire un peu tarte. (c'est pas spécifique à ED, ça a toujours été)
il y a 15 ans

Jean VI
il y a 15 ans

Valdae
Du coup, je me dis que si un mec, dont le métier est la traduction, a décidé de l'appeler "Port-aux-ruines", c'est qu'il devait avoir quelque chose derrière la tête (et qui n'était certainement pas la volonté d'être fidèle au mot d'origine).
D'ailleurs, après avoir lu votre débat sur le livre du Tourment. Je me dit que, même si j'ai décidé d'utiliser la traduction BBE, je peux comprendre que le côté sybillin de "Livres de Herse" puisse séduire certains MJ.