18/07/2019
Livre du Tourment
- 2852 vues
il y a 15 ans

Valdae
Y'a une explication à ce changement ?
il y a 15 ans

ungody
il y a 15 ans

Valdae

il y a 15 ans

BlackEars
il y a 15 ans

Damien C BBE
il y a 15 ans

BlackEars
Je pense aussi que graki était sarcastique/ironique dans ses propos, enfin que c'était de l'humour quoi ^^ et qu'il est en fait du même avis.
il y a 15 ans

Jean VI
il y a 15 ans

Damien C BBE
Le "book of harrow" n'a pas le sens "herse". Il utilise "harrow" dans le sens "harrowing" (tourmenté, déchirant). Même si il y a une homonymie, il n'y a pas de sens à chercher du côté de l'agriculture.
pas grave, je prend quand même la version agricole, je trouve ça savoureux. (un peu de poésie bordel

PS: de toute façon la herse déchire la terre, donc le sens est toujours là. Accessoirement on peut se demander pourquoi dire "Book of Harrow" si c'est en réalité pour dire "Book of Harrowing."
Le mieux serait encore de demander aux anciens de FASA...
Moi aussi, je préfère largement le terme de "Livre du Tourment" à celui de la "Herse". La signification du mot "tourment" va plus rapidement à l'essentiel.
On peut se poser la question = en quoi le titre d'un ensemble de livres qui a nécessité des années pour être interprété devrait aller à l'essentiel ?
il y a 15 ans

Damien C BBE
Tu parles de contexte dans le processus de traduction, donc il s'agit bien d'interprétation subjective.
Mais quoiqu'il en soit je prend la version agricole parce que c'est comme ça et pis c'est tout

il y a 15 ans

Damien C BBE
Vous êtes déchainés les gars !
c'est pas méchant, on chipotte chacun de son côté, y'a pas de mal.
EDIT: je refais une fixette donc j'arrête céans dans parler.

il y a 15 ans

Mahar
EDIT: je refais une fixette donc j'arrête céans dans parler.Merci ! je crois qu'on a bien compris vos points de vue !Logon

Vous devriez écrire un livre : Le Trident du Tourment, ou l'histoire des instruments agricoles de la fourche à la moissonneuse batteuse
Pour ma part, si ça peut vous départager, je suis complètement convaincu que Livres du Tourment est la bonne traduction, mais je pense que je continuerai de dire les livres de Herse parce que ça fait dix ans que c'est comme ça, que ce nom m'a toujours intrigué et que sa poésie a bercé ma vision de l'univers de Earthdawn, du coup je ne crois pas pouvoir changer mes habitudes du jour au lendemain (idem pour l'Armurier et Port-aux-Ruines, entre autres, sauf que pour l'Armurier je ne suis pas convaincu que Forgeron soit la meilleure traduction, n'est-ce-pas damien ?

il y a 15 ans

Damien C BBE
(ça c'est un truc qui date de la version Descartes qui m'amène à penser fortement que l'argument du contexte n'est pas forcément la voie de la juste traduction et qui prouve bien sa relativité.)
......ok ok je sors

il y a 15 ans

Mahar
(elle est belle celle-là, non ?)


