Livre du Tourment

  • 2852 vues

il y a 15 ans

Avatar Valdae

Valdae

Je viens de relire le BG d'Earthdawn et les livres qu'étudie Elianar Messias sont appelé "Livres du Tourment". Pourtant (je viens de vérifier), dans l'ancienne édition, ils sont appelé "Livre de Herse".
Y'a une explication à ce changement ?

Affichage de 12 messages - 1 à 12 (sur un total de 16)

  • 1 (current)
  • 2
  • 1 (current)
  • 2

il y a 15 ans

Avatar ungody

ungody

Je trouve également cette traduction plus convaincante...

il y a 15 ans

Avatar Valdae

Valdae

Du coup moi je sais pas laquelle traduction est la plus juste mais une chose est sûre : au moins "livre du tourment" ça m'évoque quelque chose (donc je préfère) Smiley

il y a 15 ans

Avatar BlackEars

BlackEars

La traduction la plus juste est sans contest Livres du Tourment.

il y a 15 ans

Avatar Damien C BBE

Damien C BBE

Je suis d'accord avec Graki, "Livre de Herse" a un sens plus subtil et amha plus intéressant que "tourment."

il y a 15 ans

Avatar BlackEars

BlackEars

idem
Je pense aussi que graki était sarcastique/ironique dans ses propos, enfin que c'était de l'humour quoi ^^ et qu'il est en fait du même avis.

il y a 15 ans

Avatar Jean VI

Jean VI

Moi aussi, je préfère largement le terme de "Livre du Tourment" à celui de la "Herse". La signification du mot "tourment" va plus rapidement à l'essentiel.

il y a 15 ans

Avatar Damien C BBE

Damien C BBE

Le "book of harrow" n'a pas le sens "herse". Il utilise "harrow" dans le sens "harrowing" (tourmenté, déchirant). Même si il y a une homonymie, il n'y a pas de sens à chercher du côté de l'agriculture.

pas grave, je prend quand même la version agricole, je trouve ça savoureux. (un peu de poésie bordel  Smiley )
PS: de toute façon la herse déchire la terre, donc le sens est toujours là. Accessoirement on peut se demander pourquoi dire "Book of Harrow" si c'est en réalité pour dire "Book of Harrowing."
Le mieux serait encore de demander aux anciens de FASA...
Moi aussi, je préfère largement le terme de "Livre du Tourment" à celui de la "Herse". La signification du mot "tourment" va plus rapidement à l'essentiel.

On peut se poser la question = en quoi le titre d'un ensemble de livres qui a nécessité des années pour être interprété devrait aller à l'essentiel ?

il y a 15 ans

Avatar Damien C BBE

Damien C BBE

De toute façon on ne fait ici que des suppositions gratuites, qu'est ce qui nous permet de dire que les gars de FASA n'avaient pas la version agricole en tête ? On leur a demandé au moins ?
Tu parles de contexte dans le processus de traduction, donc il s'agit bien d'interprétation subjective.
Mais quoiqu'il en soit je prend la version agricole parce que c'est comme ça et pis c'est tout Smiley

il y a 15 ans

Avatar Damien C BBE

Damien C BBE

J'ai bien compris ton raisonnement....mai s quoiqu'il en soit, même si Robin Laws, tout le staff FASA, Redbrick ou le pape se pointaient pour soutenir la version tourment je prendrais quand même la version agricole. Parce qu'elle a nettement plus de classe que le très terre à terre tourment (AMHA.)
Vous êtes déchainés les gars !

c'est pas méchant, on chipotte chacun de son côté, y'a pas de mal.
EDIT: je refais une fixette donc j'arrête céans dans parler.  Smiley

il y a 15 ans

Avatar Mahar

Mahar

EDIT: je refais une fixette donc j'arrête céans dans parler.  Smiley Logon
Merci !  je crois qu'on a bien compris vos points de vue !  Smiley
Vous devriez écrire un livre : Le Trident du Tourment, ou l'histoire des instruments agricoles de la fourche à la moissonneuse batteuse
Pour ma part, si ça peut vous départager, je suis complètement convaincu que Livres du Tourment est la bonne traduction, mais je pense que je continuerai de dire les livres de Herse parce que ça fait dix ans que c'est comme ça, que ce nom m'a toujours intrigué et que sa poésie a bercé ma vision de l'univers de Earthdawn, du coup je ne crois pas pouvoir changer mes habitudes du jour au lendemain (idem pour l'Armurier et Port-aux-Ruines, entre autres, sauf que pour l'Armurier je ne suis pas convaincu que Forgeron soit la meilleure traduction, n'est-ce-pas damien ?  Smiley ).

il y a 15 ans

Avatar Damien C BBE

Damien C BBE

et sinon je dis L'Aube de la Terre au lieu de Messager de L'Aube....
(ça c'est un truc qui date de la version Descartes qui m'amène à penser fortement que l'argument du contexte n'est pas forcément la voie de la juste traduction et qui prouve bien sa relativité.)
......ok ok je sors  Smiley

il y a 15 ans

Avatar Mahar

Mahar

Moi je suis un vrai français, je n'ai jamais joué à Earthdawn mais j'ai toujours dis que je jouais à Terraube !
(elle est belle celle-là, non ?)  Smiley Smiley Smiley

Affichage de 12 messages - 1 à 12 (sur un total de 16)

  • 1 (current)
  • 2
  • 1 (current)
  • 2
Connectez-vous pour participer