18/07/2019
Pathfinder Chronicles Gazetteer
- 3251 vues
il y a 17 ans

Caine
J'aimerais savoir si BB édition va suivre l'ordre des publication de Paizo ou si il est possible qu'elle traduise les suppléments dans le désordre ?
En effet je viens de voir que le Gazeteer de Golarion venait de sortir, mais si BB édition publie dans l'ordre, on peut espérer l'avoir en fin de cet année ou en début de l'année prochaine.
Es-t-il donc prévus de sortir le Gazetteer prochainement ou il faudra attendre la fin de le campagne de l'éveil du seigneur des runes ainsi que le début de la campagne qui suit ?
Sinon pour les amateurs de VO que vaut ce supplément ?
Si il vaut le coups je me laisserais peut-être tenter par la VO ... Mais je ne suis pas particulièrement à l'aise avec l'Anglais et je préfère favoriser l'achat de supplément en Français pour soutenir l'économie française du jeux de rôle.
Je penses qu'une traduction de ce supplément rapidement amènerait plus de joueur dans l'univers de Golarion.
Merci
Affichage de 9 messages - 1 à 9 (sur un total de 9)
- 1 (current)
- 1 (current)
il y a 17 ans

DavidBBE
il y a 17 ans

nockjedere

il y a 17 ans

Nico du deme de Naxos
Les traductions du Gazeteer, de Korvosa et du bestaire ont déja commencé, la parution de ces 3 produits est prévue pour fin août/début septembre (les 3 en même temps), juste avant la deuxième campagne. David.BBEJ'ai enfin pu commencer la lecture des Offrandes calcinées et j'ai été comme beaucoup d'autres frappé par la grande qualité tant de la trame des scénarios que de l'aspect visuel. J'espère pouvoir faire jouer bientôt.
Je suis heureux de voir ce beau planning de développement ! Assurément, ce futur "Atlas de Golarion" ou "Guide du Monde de Golarion" va faire plaisir aux MJ désireux de plonger dans l'histoire de ce monde au passé ô combien sympathique.
Sinon, je me demandais si les 3 suppléments seraient publiés en un seul volume ou en trois indépendants ?
Bon courage à toute l'équipe, car avec ce rythme effréné de traduction, vous allez finir par laisser vos traducteurs sur le carreau ! ^_^
il y a 17 ans

Mask
Bel effort pour la trad pour la rentrée (si elle est à l'heure...), mais le big book de Golarion sortant en VO en août, ça fait un peu juste pour moi. Et ça promet bien des traductions alambiquées en français !

il y a 17 ans

Turamarth
Les traductions du Gazeteer, de Korvosa et du bestaire ont déja commencé, la parution de ces 3 produits est prévue pour fin août/début septembre (les 3 en même temps), juste avant la deuxième campagne. David.BBESuper bonne nouvelle car ca me semble indispensable pour la deuxiéme Campagne.
Sinon quid des autres Gazeteer Notamment les Map Folio pour Rise of the Runelord et Crimson Throne.
Et j'espere voir rapidement les : Pathfinder Chronicles Campaign Setting & Pathfinder Chronicles: Gods & Magic.
Reste que j'espere toujours voir des Stat block en Anglais et Francais (par possible d'avoir un pdf en telechargement avec les stat block en Anglais pour chaque module) car bpc de Mj on les Regles en Anglais.
il y a 17 ans

Turamarth
Donnez-nous votre avis ceux qui l'ont !!! Damien C.A partir du Moment ou tu joues avec les traductions oui c'est utile. Les Map en Anglais c'est bien si tu joues en Anglais. Un Mix des deux est toujours difficile soit en utilise la VO totalement soit on utilise la VF.
il y a 17 ans

nockjedere
les cartes sont fidèles à celles des bouquins, sauf pointesable qui est beaucoup plus grande ainsi que la carte de la région.
pour ce qui est du "problème" de la langue, perso je vois pas vraiment de soucis car : 1) les cartes sont pratiquement que pour l'usage du MJ (et donc A1 en fr =A1 en ang^^) 2) les noms en anglais: suffit de regarder sa carte en français et vous avez de suite la traduction car les noms sont à la même place

il y a 17 ans

Turamarth
j'ai le map folio, la campagne en français:Reponse typique de Dm
les cartes sont fidèles à celles des bouquins, sauf pointesable qui est beaucoup plus grande ainsi que la carte de la région.
pour ce qui est du "problème" de la langue, perso je vois pas vraiment de soucis car : 1) les cartes sont pratiquement que pour l'usage du MJ (et donc A1 en fr =A1 en ang^^) 2) les noms en anglais: suffit de regarder sa carte en français et vous avez de suite la traduction car les noms sont à la même placenockjedere

Je joue à D&D depuis 25 Ans, j'ai toutes les regles en Anglais et Francais. Mais si je DM en Version VF j'aime autant avoir les cartes en Francais, et ce n'est pas limité aux Dms. Tout mon cercle de joueurs qui font des campagnes "Greyhawk" ou "Forgotten" ont tous leur carte dans le classeur de leurs personnages. Donc non ce n'est pas un outils exclusif aux Dms. Car il aime bien savoir ou ils évoluent et quand on donne un nom en VF il aime bien pouvoir le trouver rapidement. Ca me rappel les problèmes entre les VF et VO des Cartes Greyhawk de Dungeon et la Traduction des nom ds le Gazetter, idem pour Forgotten Realms
il y a 17 ans

nockjedere

Affichage de 9 messages - 1 à 9 (sur un total de 9)
- 1 (current)
- 1 (current)