18/07/2019
Suggestion au/à la traducteur/traductrice
- 2025 vues
il y a 17 ans

Dalvyn
Est-il concevable de construire petit à petit un lexique présentant les noms anglais et les traductions choisies ? A mon avis, c'est plus facile et moins pénible de le faire dès le départ, petit à petit, plutôt que de s'y mettre plus tard, lorsque de nombreuses choses ont déjà été traduites.
Ce serait encore plus sympa en fait de mettre ce lexique à disposition, pour les groupes qui utilisent certaines sources en anglais et d'autres en français.
Affichage de 9 messages - 1 à 9 (sur un total de 9)
- 1 (current)
- 1 (current)
il y a 17 ans

Dalvyn
il y a 17 ans

Tete Brulee
il y a 17 ans

Mask
Et (mais ce n'est qu'un point de vue), le parti-pris de traduction de Black Book depuis Midnight me déplaisant plutôt je préfère ce systême d'autant que l'avance de la VO sur la VF rend les conflits un peu obsolètes...
il y a 17 ans

Dalvyn
Perso je trouve que c'est du boulot pour pas grand-chose. Le choix de ceux qui jouent en VO/VF indifféremment se fait en général une fois et on se tient ensuite à ce choix. MaskCa dépend si tu veux produire des documents juste pour ta table ou pour partager avec d'autres tables.

il y a 17 ans

Mask

il y a 17 ans

Dalvyn
On est bien d'accord. Mais même dans ce cas, l'effort de traduction me paraît minime, non ? On jtte un oeil à la référence en VF et zou, on modifie son document en conséquence !Je n'avais pas vu ça avant ... eh bien, crois-le ou pas, l'effort n'est pas si minime que ça. Je parle seulement avec une certaine expérience de traducteur amateur. Je t'assure que certaines choses sont très très très pénibles à traduire, à cause des appellations standardisées : sorts, objets magiques, dons, compétence, aptitudes de classe, capacités raciales, pouvoirs de monstres, ... toutes ces choses ont une traduction bien précise qui ne correspond pas toujours à la traduction la plus directement de l'anglais. La traduction des chapitres de Pathfinder Alpha comportant des listes de pouvoirs/sorts (domaines, lignages de sorcier, écoles de magie, ...) est vachement pénible parce que, si on veut être sérieux, pour chaque nom de sort, il faut systématiquement vérifier la traduction officielle. Je t'assure que c'est du boulot.Mask

Sinon, j'avais une petite demande d'information à ceux qui ont la version française (si BBE leur permet de donner ces informations) : comment sont traduits les noms des mois et des jours en français ?
il y a 17 ans

Dalvyn
Sinon, ils utilisent des noms de jour ici et là dans le Guide to Korvosa.
Puis, bien sûr, un encart dans le Gazetteer.
il y a 17 ans

Dalvyn
(Pour la petite histoire, ce sont deux fans anglophones qui ont fait une première ébauche de calendrier de Golarion ... suite à leur oeuvre, Paizo a modifié le texte du bouquin du monde pour qu'il colle au calendrier et, en contre partie, a demandé aux deux auteurs de modifier un petit truc ou deux. Ainsi, le calendrier de deux fans est devenu quelque chose d'officiel, correspondant aux dates reprises dans certains modules ainsi que dans le livre de campagne. Sympa, Paizo, non ?)
Affichage de 9 messages - 1 à 9 (sur un total de 9)
- 1 (current)
- 1 (current)